Velikonoční vajíčka Firefoxu 3 (pozor spoiler)
V nových verzích programů se objevují i nová velikonoční vajíčka (tzv. easter eggs) a Firefox 3 nezůstává pozadu. Obsahuje jich přesně - no hádejte kolik? - přesně tři.
Tento článek je spoiler, takže pokud chcete velikonoční vajíčka objevit sami,
NEPOKRAČUJTE VE ČTENÍ!
Byli jste varováni.
A která že vajíčka to jsou?
- about:mozilla
- about:robots
- about:cvrcek
To jsou všechny tři. Popišme si je podrobněji.
about:mozilla
Vajíčko about:mozilla se objevilo už v roce 1995 v jedné z pvních verzí prohlížeče Netscape a zdědili jej i jeho potomci Mozilla a od ní následně i Firefox. Vajíčko se stalo natolik populární, že mu je věnována stránka na Wikipedii Kniha Mozilly. Přehled jednotlivých úryvků z knihy najdete na adrese www.mozilla.org/book.
Firefox 3 přináší nový citát z Knihy Mozilla, který zní:
(na screenshotu si všimněte, jak Firefox 3 krásně zapadá do Macovského prostředí)
about:robots
Oproti svému předchůdci je about:robots mnohem mladší. Vlastně se jedná o novinku Firefoxu 3. Poslal mi ji Pavel Cvrček (děkuji!), který ji objevil už v březnu. Vajíčko obsahuje citáty z několika známých sci-fi knížek a filmů. Schválně, uhodnete ze kterých?
about:cvrcek
Třetí vajíčko mi poslal Adam Hauner (děkuji!). Je taktéž novinkou trojkové verze Firefoxu a podle všeho se vyskytuje pouze v české verzi. Pozor, zdá se, že je pouze v nativní české verzi, pokud máte jen verzi anglickou s lokalizačním XPI balíčkem, tak tam se toto vajíčko neobjeví. Je zapotřebí přímo český instalátor.
Jedná se o návrat ke starým tradicím Netscape, ve kterém údajně měli svou about: stránku všichni významní programátoři tohoto prohlížeče. Historicky nejznámější je about:jwz podle Jamie Zawinskiho.
Stránka about:cvrcek je tak velkou poctou Pavlu Cvrčkovi za jeho dlouholetou propagátorskou činnost produktů Mozilla (dnes na blogu jasnapaka.bloguje.cz a před tím v projektu CZilla). Pokud vás napadá, proč se obyčejnému blogerovi dostalo takové cti, musím vás upozornit, že Pavel skutečně není jen bloger, ale řada z jeho práce není na první pohled viditelná.
Tak například je editorem serveru Mozilla Add-ons (nad jehož správou strávil již desítky a desítky hodin) a má nemalý podíl na tom, že tento server funguje jak má. Je také autorem dosud bezkonkurenčního programu MozBackup, který je open source a těší se velkému zájmu (nedávno o něm mluvily i v jednom televizním pořadu Tekzilla - podívejte se sami). Není náhodou, že Pavel vyhrál cenu Největší osobnost při hlasování poroty v anketě Czech Open Source.
A nyní je Pavel Cvrček zvěčněn v tom nejcoolovějším prohlížeči všech dob. No uznejte sami, není ten cvrček roztomilý?
Pavle, gratuluji!




Vše z Blog Root.cz
supr! cvrček je hrdina a miler je bourák, když poskytl mozille práva
Tak about:cvrcek je super. Chvilku jsem musel svůj prohlížeč přesvědčovat, ale nakonec jsem Cvrčka viděl :-)
Plastikoví kámoši, co mají lesklý kovový zadek? Nemá někdo fotku toho robota z druhé strany?
Od cvrčka je to už jen kousek k bobrovi! :)
anglicka vyslovnost slov "jasnapaka" je skvela :) (viz video z poradu Tekzilla, na 0:40)
Byla docela legrace todle vajíčko domlouvat (škoda, že bug o přidání about:cvrcek není ještě veřejný - https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=404334 ), ale naštěstí pár lidí z MoCo má smysl pro humor... Pavle, díky za vše, co děláš!
Mimochodem, Veronica, ta slečna z Tekzilly, je opravdu sympatická...
„A oni mají plán“ — brrr, to je překlad…
No a jeste se podivejte do Help/About/Credits - nechte rolovat a pocitejte ceska jmena. Asi to bude release na nemz oficialne pracovalo zatim nejvice Cechu.
Jinak anglicka verze rika, ze do jejich zadku se nema kousat, asi nebudu spekulovat proc to nekdo zmenil na libat. Ale preklad "A oni maji plan" mi prijde fajn.
cvrcek nefunguje :-( ale zkuste nekdo kliknout na tlacitko opakovt akci :-)
Originální řetězce jsou zde:
http://lxr.mozilla.org/mozilla/source/browser/locales/en-US/chrome/browser/aboutRobots.dtd
[7] ... A jak by si přeložil "And they have a plan." ?
[8] ... Protože v češtině říkáme spíše "Polib mi" než "Kousni mě".
vysvětlení robotího vajíčka:
0) "přišli jsme.." - z filmu Den, kdy se zastavila Země, mimozemský robot Klaat (tohle nezmám)
1) první zákon robotiky dle Isaaca Asimova
2) říká android Roy Baty z Blade Runnera když umírá (Sní androidi o elektronických ovečkách? - Philip K. Dick)
3) Stopařův průvodce po galaxii - reklama na roboty společnosti Sirius Cybernetics. paranidní a depresivní android Marvin je opravdu názorná ukázka :]
4) to s tím zadkem je zřejmě politicky korektní narážka na "Kiss my shiny mettal ass.", což s oblibou prohlašuje robot Bender ze seriálu Futurama, takže český líbaci překlad je zřejmě namístě. na druhou stranu Benderův zadek byl v jedné epizodě dosti náchylný k výbuchu, takže kousání se také nedoporučuje. "..should not be bitten" zle přeložit také jako "..se nemá štípat"
5) "And they have a plan" - citát z úvodní znělky Battlestar Galactica.
škoda, že byl opomenut Kryton z Červeného Trpaslíka (to je ten s hlavou jako hypermoderní kondom :)
Opakovat akci -> Prosím, už ten knoflík víckrát nemačkejte :-)
a co ten cvrček, k němu se pořád nemůžu dostat :-(
Tak na linuxu mi cvrcek nejede ani s ceskou verzi :(
11> Bender říká Bite my shiny metal ass.
No, je to ale tak, to „oni“ v „A oni mají plán.“ úplně bolí. Nikdy tam nemělo v češtině bejt. Pardon, ale to je bota až na půdu, tohle.
Omlouvám se za všechny špatné překlady, je i mojí chybou, že jsem nezaslal včas lepší. Příště už budu hodný hoch a napravím to.
(Příspěvek prošel před zveřejněním drobnou redakční úpravou.)
[13] dtto - začínám mít pocit, že je to fake. Pro autora: v jaké verzi má "about:cvrcek" fungovat? Ten screenshot je z linuxové verze nebo z nějaké jiné?
Martine a Adame, děkuji. Je to pro mě pocta být nedílnou součástí Firefoxu 3.
[16] Obycejne "...a mají plán" by myslím stačilo
[7] Taky se přimlouvám za vyhulení „oni“. Nějaká bugzilla, kde by clovek mohl prudit?
11: Ale no tak, ten robot se jmenoval Gort. ;-) Klaatu byl jeho páníček.
[14] Ale snad jen na začátku. Kiss my shiny metal ass je častější. Škoda, že není nějaký oficiální překlad (nebo je?).
Nejen vyslovnost jasnapaka.com je skvela, nybrz ze ne-cesi vubec netusi, co to znamena :-))
[14] psal jsem to z hlavy. nejsem si jist, ale myslím, že se tam vyskytovalo obojí. alespoň mám důvod se na některý díl kouknout znovu :)
[20] tenhle film neznám. mělo mi to dojít z titulku stránky. díky za opravu
[18] "...a mají plán" by bylo asi ideální
[22]: Myslíme oba na tutéž Futuramu? Grep v anglických titulcích mi ukazuje výhradně "bite", až na jedno jediné "kiss". (Je možné, že "kiss" je někde v těch dvaceti procentech, co mi chybějí, ale pochybuju.)
[25] Je to převázně Bite - je to slyšet skoro všude, kiss bylo občas slyšet taky, ale než kiss ja častější i ,,kill all humans''. Ale v CZ titulkách se místo bite často překládá kiss - ono to pak zní líp :D
No ono jasnapaka může bez diakritiky znamenat jasná páka nebo jasná paka. : )
Ale Pavlovi stejně gratuluji. :
Potvrzuji, že v Linuxu mi about:cvrcek nic neukáže. Objeví se jen dialog: Adresa URL není korektní a nemůže být načtena.
[25],[26] Máte pravdu, bite je víckrát - kiss se mi nějak zafixovalo kvůli českému překladu. Koneckonců, je to taky jeho 5. nejpoužívanější slovo :-)
Díky všem za komentáře k problému se screenshoty. Na server nastal nějaký problém s databází a screeshoty zmizely. Zalinkoval jsem je z náhradního zdroje.
[28]: Stejný výsledek i u verze pro Windows spuštěné z wine.
Za "I've seen things you people wouldn't believe..." som im velmi vdacny, je to spomienka na mimoriadny film.
[8]->[14]->[22]
No, v mé verzi Futuramy (orig EN DVD) říká Bender ve 100% případů Kiss my shiny metal ass! Že by cenzura v tv ripech?
ad bender:
http://everything2.com/index.pl?node_id=692148
(btw ja mam dvd rip a rika tam taky bite...)
Roboti jsou v pohodě, nevím, co máte. Cvrček je boží, jen mne překvapuje, že tam není fotka toho hrdiny...